社区1:令老外崩溃的中国菜译名
时间:2014-01-17 15:54 - 已阅:[]次
[摘要] 童子鸡被翻译成:鸡没有性生活。恐怕老外看了这道恐怖的菜名,就绝对不会点这道菜了。 香波咕噜肉:一些日本和韩国的厂商将咕噜肉译成了咕噜肉洗发水 杭州叫花鸡什么叫叫花子
童子鸡——被翻译成:鸡没有性生活。恐怕老外看了这道恐怖的菜名,就绝对不会点这道菜了。
香波咕噜肉:一些日本和韩国的厂商将“咕噜肉”译成了“咕噜肉洗发水”
杭州叫花鸡——什么叫“叫花子做的鸡”,那能吃吗?
老虎菜——这道菜跟老虎没有一点关系!
缤纷果味——什么是综合水果?
狗不理包子——为什么让我去“相信一笼包子”?
四川怪味鸡——“有奇怪气味的块状物”
可乐鸡翅——“用可乐炸的鸡翅”,还算中肯。
香波咕噜肉:一些日本和韩国的厂商将“咕噜肉”译成了“咕噜肉洗发水”
杭州叫花鸡——什么叫“叫花子做的鸡”,那能吃吗?
老虎菜——这道菜跟老虎没有一点关系!
缤纷果味——什么是综合水果?
狗不理包子——为什么让我去“相信一笼包子”?
四川怪味鸡——“有奇怪气味的块状物”
可乐鸡翅——“用可乐炸的鸡翅”,还算中肯。